2 Chronicles 9:4

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 and G3588 the G1033 foods G3588 of G5132 his tables, G1473   G2532 and G2515 the form G3816 of his servants, G1473   G2532 and G4714 the station G3011 of his ministers, G1473   G2532 and G3588   G1742 their garments, G1473   G2532 and G3588   G3632.2 his wine servers, G1473   G2532 and G3588   G4749.2 their uniform, G1473   G2532 and G3588 the G3646 whole burnt-offerings G3739 which G399 he offered G1722 in G3624 the house G2962 of the lord; G2532 and G3756 there was no G1510.7.3   G1722 [2in G1473 3her G2089 4any longer G4151 1breath].
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G3588 τα G1033 βρώματα G3588 των G5132 τραπεζών αυτού G1473   G2532 και G2515 καθέδραν G3816 παίδων αυτού G1473   G2532 και G4714 στάσιν G3011 λειτουργών αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G1742 ενδύματα αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G3632.2 οινοχόους αυτού G1473   G2532 και G3588 τον G4749.2 στολισμόν αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G3646 ολοκαυτώματα G3739 α G399 ανέφερεν G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1722 εν G1473 αυτή G2089 έτι G4151 πνεύμα
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1033 N-APN βρωματα G3588 T-GPF των G5132 N-GPF τραπεζων G2532 CONJ και G2515 N-ASF καθεδραν G3816 N-GPM παιδων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4714 N-ASF στασιν G3011 N-GPM λειτουργων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2441 N-ASM ιματισμον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   N-APM οινοχοους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   N-ASM στολισμον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3646 N-APN ολοκαυτωματα G3739 R-APN α G399 V-IAI-3S ανεφερεν G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G1438 D-GSF εαυτης G1096 V-AMI-3S εγενετο
HOT(i) 4 ומאכל שׁלחנו ומושׁב עבדיו ומעמד משׁרתיו ומלבושׁיהם ומשׁקיו ומלבושׁיהם ועליתו אשׁר יעלה בית יהוה ולא היה עוד בה רוח׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3978 ומאכל And the meat H7979 שׁלחנו of his table, H4186 ומושׁב and the sitting H5650 עבדיו of his servants, H4612 ומעמד and the attendance H8334 משׁרתיו of his ministers, H4403 ומלבושׁיהם and their apparel; H4945 ומשׁקיו his cupbearers H4403 ומלבושׁיהם also, and their apparel; H5930 ועליתו   H834 אשׁר by which H5927 יעלה he went up H1004 בית into the house H3068 יהוה of the LORD; H3808 ולא no H1961 היה there was H5750 עוד more H7307 בה רוח׃ spirit
Vulgate(i) 4 necnon cibaria mensae eius et habitacula servorum et officia ministrorum eius et vestimenta eorum pincernas quoque et vestes eorum et victimas quas immolabat in domo Domini non erat prae stupore ultra in ea spiritus
Clementine_Vulgate(i) 4 necnon et cibaria mensæ ejus, et habitacula servorum, et officia ministrorum ejus, et vestimenta eorum, pincernas quoque et vestes eorum, et victimas quas immolabat in domo Domini: non erat præ stupore ultra in ea spiritus.
Wycliffe(i) 4 also and the metis of his boord, and the dwellyng places of seruauntis, and the offices of hise mynystris, and the clothis of hem, and the boteleris, and her clothis, and the sacrifices whiche he offride in the hows of the Lord, spirit was no more in hir for wondryng.
Coverdale(i) 4 the meates of his table, the dwellinges of his seruauntes, ye offices of his mynisters and their garmentes, & his butlers and their apparell, and his parler where he wente vp in to the house of the LORDE, she coulde no longer refrayne.
MSTC(i) 4 and the meat of his table and the sitting of his servants and the standing of his waiters, and their apparel, and his butlers with their apparel, and his parlor out of which he went into the house of the LORD, there was no more heart in her.
Matthew(i) 4 and the meate of hys table and the syttynge of hys seruauntes and the standyng of hys wayters, and theyr apparell, and hys buttelars wyth theyr apparell, & his parlour out of which he went into the house of the Lord there was no more herte in her.
Great(i) 4 and the meate of hys table, the syttynge of his seruauntes, and the standing of his wayters, theyr apparell, hys buttelars, theyr apparell, hys goynge vp, by the whych he went into the house of the Lorde, ther was nomore sprete in her.
Geneva(i) 4 And the meate of his table, and the sitting of his seruants, and the order of his wayters, and their apparel, and his butlers, and their apparel, and his burnt offrings which he offred in the house of the Lord, and she was greatly astonied.
Bishops(i) 4 And the meate of his table, the sitting of his seruauntes, and the standing of his wayters, their apparell, his butlars, their apparell, his goyng vp by the whiche he went into the house of Lord: there was no more spirite in her
DouayRheims(i) 4 And the meats of his table, and the dwelling places of his servants, and the attendance of his officers, and their apparel, his cupbearers also, and their garments, and the victims which he offered in the house of the Lord: there was no more spirit in her, she was so astonished.
KJV(i) 4 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her.
KJV_Cambridge(i) 4 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her.
Thomson(i) 4 and the provisions of his table, and the sitting of his servants, and the order of his attendants and their apparel, and his butlers and their dress, and the whole burnt offerings which he offered in the house of the Lord, she was astonished,
Webster(i) 4 And the provisions of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cup-bearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her.
Brenton(i) 4 and the meat of the tables, and the sitting of his servants, and the standing of his ministers, and their raiment; and his cupbearers, and their apparel; and the whole-burnt-offerings which he offered up in the house of the Lord; then she was in ecstasy.
Brenton_Greek(i) 4 καὶ τὰ βρώματα τῶν τραπεζῶν, καὶ καθέδραν παίδων αὐτοῦ, καὶ στάσιν λειτουργῶν αὐτοῦ, καὶ ἱματισμὸν αὐτῶν, καὶ οἰνοχόους αὐτοῦ, καὶ στολισμὸν αὐτῶν, καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα, ἃ ἀνέφερεν ἐν οἴκῳ Κυρίου, καὶ ἐξ ἑαυτῆς ἐγένετο.
Brenton_interlinear(i)
  4 G2532καὶand1  τὰ  G1033βρώματαmeat3  τῶν  G5132τραπεζῶνtables5 G2532καὶand6 G2515καθέδρανsitting8 G3816παίδωνservants10 G846αὐτοῦhis9 G2532καὶand11 G4714στάσινstanding13 G3011λειτουργῶνministers15 G846αὐτοῦhis14 G2532καὶand16 G2441ἱματισμὸνraiment17 G846αὐτῶνtheir18 G2532καὶand19 G3632.2οἰνοχόουςcupbearers21 G846αὐτοῦhis20 G2532καὶand22 G4749.2στολισμὸνapparel24 G846αὐτῶνtheir23 G2532καὶand25  τὰ  G3646ὁλοκαυτώματαwhole-burnt-offerings26 G3739which27 G399ἀνέφερενoffered up28 G1722ἐνin29 G3624οἴκῳhouse30 G2962ΚυρίουLord31 G2532καὶthen32 G1537ἐξ  G1438ἑαυτῆςherself33 G1096ἐγένετοwas34
Leeser(i) 4 And the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cup-bearers, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the Lord: there was no more spirit in her.
YLT(i) 4 and the food of his table, and the sitting of his servants, and the standing of his ministers, and their clothing, and his stewards, and their clothing, an his burnt-offering that he offered up in the house of Jehovah, and there hath not been any more spirit in her.
JuliaSmith(i) 4 And the food of his table, and the seat of his servants, and the standing of those waiting upon him, and their clothing, and his cup-bearers and their clothing, and his ascent that he went up to the house of Jehovah; and no more spirit was in her.
Darby(i) 4 and the food of his table, and the deportment of his servants, and the order of service of his attendants and their apparel, and his cupbearers and their apparel, and his ascent by which he went up to the house of Jehovah, there was no more spirit in her.
ERV(i) 4 and the meat of his table, and the sitting of his servants; and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her.
ASV(i) 4 and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, his cupbearers also, and their apparel, and his ascent by which he went up unto the house of Jehovah; there was no more spirit in her.
JPS_ASV_Byz(i) 4 and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her.
Rotherham(i) 4 and the food of his table, and the seats of his servants, and the standing of his attendants, with their apparel, and his cupbearers, and their apparel, and his ascent whereby he used to ascend the house of Yahweh, then was there in her no more spirit.
CLV(i) 4 and the food of his table, and the sitting of his servants, and the standing of his ministers, and their clothing, and his stewards, and their clothing, an his burnt-offering that he offered up in the house of Yahweh, and there has not been any more spirit in her.
BBE(i) 4 And the food at his table, and all his servants seated there, and those who were waiting on him in their places, and their robes, and his wine-servants and their robes, and the burned offerings which he made in the house of the Lord, there was no more spirit in her.
MKJV(i) 4 and the food of his table, and the sitting of his servants, the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers and their apparel, and his burnt offerings that he offered up in the house of Jehovah, there was no more spirit in her.
LITV(i) 4 and the food of his table, and the sitting of his servants, and the standing of his ministers, and their clothing, and his cupbearers, and their clothing, and his burnt offerings that he offered up in the house of Jehovah; and there was no more spirit in her.
ECB(i) 4 and the food of his table; and the seat of his servants and the function of his ministers and their robes; and his butlers and their robes; and the holocausts he holocausts in the house of Yah Veh; and there is no more spirit in her.
ACV(i) 4 and the food of his table, and the seating of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, also his cupbearers, and their apparel, and his ascent by which he went up to the house of LORD, there was no more spirit in her.
WEB(i) 4 the food of his table, the seating of his servants, the attendance of his ministers, their clothing, his cup bearers also, their clothing, and his ascent by which he went up to Yahweh’s house; there was no more spirit in her.
NHEB(i) 4 and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their clothing, his cup bearers also, and their clothing, and his burnt offerings which he presented at the house of the LORD; there was no more spirit in her.
AKJV(i) 4 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her.
KJ2000(i) 4 And the food of his table, and the seating of his officials, and the attendance of his servants, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his entryway by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her.
UKJV(i) 4 And the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her.
TKJU(i) 4 and the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her.
EJ2000(i) 4 and the food of his table and the seat of his slaves and the attendance of his ministers and their apparel, his butlers also and their apparel, and his sacrifices which he sacrificed in the house of the LORD, there was no more spirit in her.
CAB(i) 4 and the food on his tables, and the sitting of his servants, and the standing of his ministers, and their garments; and his cupbearers, and their apparel; and the whole burnt offerings which he offered up in the house of the Lord; and she marveled.
LXX2012(i) 4 and the meat of the tables, and the sitting of his servants, and the standing of his ministers, and their raiment; and his cupbearers, and their apparel; and the whole burnt offerings which he offered up in the house of the Lord; then she was in ecstasy.
NSB(i) 4 the food on his table, his officers’ seating arrangement, the organization of his officials and the uniforms they wore, his cupbearers and their uniforms, and the burnt offerings that he sacrificed at Jehovah’s Temple, she was breathless.
ISV(i) 4 the food set at his table, his servants who waited on him, his ministers in attendance and how they were dressed, his personal staff and how they were dressed, and even his personal stairway by which he went up to the LORD’s Temple, she was breathless!
LEB(i) 4 and the food of his table, and the position of his officers, the duty of his servants and their clothing, his cupbearers and their clothing, and his burnt offerings that he offered at the house of Yahweh, there was no longer any breath* in her.
BSB(i) 4 the food at his table, the seating of his servants, the service and attire of his attendants and cupbearers, and the burnt offerings he presented at the house of the LORD, it took her breath away.
MSB(i) 4 the food at his table, the seating of his servants, the service and attire of his attendants and cupbearers, and the burnt offerings he presented at the house of the LORD, it took her breath away.
MLV(i) 4 and the food of his table and the seating of his servants and the attendance of his ministers and their apparel, also his cupbearers and their apparel and his ascent by which he went up to the house of Jehovah, there was no more spirit in her.
VIN(i) 4 and the food of his table, and the position of his officers, the duty of his servants and their clothing, his cupbearers and their clothing, and his burnt offerings that he offered at the house of the LORD, there was no longer any breath in her.
Luther1545(i) 4 die Speise für seinen Tisch, die Wohnung für seine Knechte, die Ämter seiner Diener und ihre Kleider, seine Schenken mit ihren Kleidern und seinen Saal, da man hinaufging ins Haus des HERRN, konnte sie sich nicht mehr enthalten,
Luther1912(i) 4 die Speise für seinen Tisch, die Wohnung für die Knechte, die Ämter seiner Diener und ihre Kleider, seine Schenken mit ihren Kleidern und seinen Gang, da man hinaufging ins Haus des HERRN, konnte sie sich nicht mehr enthalten,
ELB1871(i) 4 und die Speise seines Tisches, und das Sitzen seiner Knechte, und das Aufwarten seiner Diener, und ihre Kleidung, und seine Mundschenken und ihre Kleidung, und seinen Aufgang, auf welchem er in das Haus Jehovas hinaufging, da geriet sie außer sich
ELB1905(i) 4 und die Speise seines Tisches, und das Sitzen seiner Knechte, und das Aufwarten W. das Stehen seiner Diener, und ihre Kleidung, und seine Mundschenken und ihre Kleidung, und seinen Aufgang, auf welchem er in das Haus Jahwes hinaufging,
ELB1905_Strongs(i)
  4 H3978 und die Speise H5650 seines Tisches, und das Sitzen seiner Knechte H8334 , und das Aufwarten seiner Diener H5927 , und ihre Kleidung, und seine Mundschenken und ihre Kleidung, und seinen Aufgang, auf H1004 welchem er in das Haus H3068 Jehovas hinaufging,
DSV(i) 4 En de spijze zijner tafel, en het zitten zijner knechten, en het staan zijner dienaren, en hun kledingen, en zijn schenkers, en hun kledingen, en zijn opgang, waardoor hij opging in het huis des HEEREN, zo was in haar geen geest meer.
Giguet(i) 4 Les mets de sa table, les logements de ses serviteurs, la tenue de ses officiers et leurs vêtements, ses échansons, leur équipement et les holocaustes qu’il consacra dans le temple du Seigneur, et elle en fut hors d’elle-même.
DarbyFR(i) 4 et les mets de sa table, et la tenue de ses serviteurs, et l'ordre de service de ses officiers, et leurs vêtements, et ses échansons, et leurs vêtements, et la rampe par laquelle il montait dans la maison de l'Éternel, et il n'y eut plus d'esprit en elle;
Martin(i) 4 Et les mets de sa table, les logements de ses serviteurs, l'ordre du service de ses officiers, leurs vêtements, ses échansons, et leurs vêtements, et la montée par laquelle il montait dans la maison de l'Eternel, fut toute ravie hors d'elle-même.
Segond(i) 4 et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et les degrés par lesquels on montait à la maison de l'Eternel. Hors d'elle-même,
SE(i) 4 y las viandas de su mesa, y el asiento de sus siervos, y el estado de sus criados, y los vestidos de ellos, sus maestresalas y sus vestidos, y sus holocaustos que sacrificaba en la Casa del SEÑOR, no quedó más espíritu en ella;
ReinaValera(i) 4 Y las viandas de su mesa, y el asiento de sus siervos, y el estado de sus criados, y los vestidos de ellos, sus maestresalas y sus vestidos, y su subida por donde subía á la casa de Jehová, no quedó más espíritu en ella.
JBS(i) 4 y las viandas de su mesa, y el asiento de sus siervos, y la atención de sus ministros, y los vestidos de ellos, sus maestresalas y sus vestidos, y sus holocaustos que sacrificaba en la Casa del SEÑOR, no quedó más espíritu en ella.
Albanian(i) 4 gjellërat e tryezës së tij, banesat e shërbëtorëve të tij, shërbimin e kamerierëve të tij dhe rrobat e tyre, kupëmbajtësit e tij dhe rrobat e tyre, si dhe olokaustet që ai ofronte në shtëpinë e Zotit, ajo mbeti e mahnitur.
RST(i) 4 и пищу за столом его, и жилище рабов его, и чинность служащих ему и одежду их, и виночерпиев его и одежду их, и ход, которым он ходил в дом Господень, – и была она вне себя.
Arabic(i) 4 وطعام مائدته ومجلس عبيده وموقف خدامه وملابسهم وسقاته وملابسهم ومحرقاته التي كان يصعدها في بيت الرب لم تبق فيها روح بعد.
Bulgarian(i) 4 и храната на трапезата му, и седенето на слугите му, и стоенето на служителите му, и облеклото им, и виночерпците му, и облеклото им, и изкачването, с което се изкачваше в ГОСПОДНИЯ дом, дъхът й секна.
Croatian(i) 4 jela na njegovu stolu, odaje njegove i dvorane, otmjenost njegove posluge i njihova odijela, i njegove peharnike i njihova odijela, i njegove paljenice koje je prinosio u Jahvinu domu, zastade joj dah.
BKR(i) 4 I pokrmy stolu jeho, též sedání a stávání služebníků jeho přisluhujících jemu, i roucha jejich, šeňkýře také jeho a oděv jejich, i stupně, kterýmiž vstupoval k domu Hospodinovu: zděsila se náramně,
Danish(i) 4 og Maden til hans Bord og hans Tjeneres Bolig, og hvordan de stode, som opvartede ham, og deres Kæder og hans Mundskænke og deres Klæder og hans Opgang, ad hvilken han gik op til HERRENS Hus: Da var hun ude af sig selv.
CUV(i) 4 席 上 的 珍 饈 美 味 、 群 臣 分 列 而 坐 、 僕 人 兩 旁 侍 立 , 以 及 他 們 的 衣 服 裝 飾 、 酒 政 , 和 酒 政 的 衣 服 裝 飾 , 又 見 他 上 耶 和 華 殿 的 臺 階 , 就 詫 異 得 神 不 守 舍 ,
CUVS(i) 4 席 上 的 珍 馐 美 味 、 群 臣 分 列 而 坐 、 仆 人 两 旁 侍 立 , 以 及 他 们 的 衣 服 装 饰 、 酒 政 , 和 酒 政 的 衣 服 装 饰 , 又 见 他 上 耶 和 华 殿 的 臺 阶 , 就 诧 异 得 神 不 守 舍 ,
Esperanto(i) 4 kaj la mangxajxon de lia tablo kaj la logxejon de liaj sklavoj kaj la oficojn de liaj servantoj kaj iliajn vestojn, liajn vinversxistojn kaj iliajn vestojn, kaj lian iradon, kiam li iris en la domon de la Eternulo; kaj sxi estis tute ravita.
Finnish(i) 4 Ja ruat hänen pöydällänsä, ja hänen palveliainsa asuinsiat, niin myös hänen palveliainsa viran ja heidän vaatteensa, hänen juomansa laskiat vaatteinensa, ja solan, josta Herran huoneesen käytiin; niin ei hän taitanut itsiänsä enää pitää.
FinnishPR(i) 4 ruuat hänen pöydällänsä, kuinka hänen palvelijansa asuivat ja hänen palvelusväkensä palveli ja kuinka he olivat puetut, ja näki hänen juomanlaskijansa ja kuinka he olivat puetut, ja hänen yläsalinsa, josta hän nousi Herran temppeliin, meni hän miltei hengettömäksi.
Haitian(i) 4 Li wè kalite manje yo te sèvi sou tab li, kay li te fè bati pou chèf li yo, jan li te òganize moun k'ap travay nan palè a, rad inifòm yo te genyen, domestik ki t'ap sèvi l' bweson ak bèt li te ofri pou boule nèt pou Seyè a nan Tanp lan. Lè li wè tou sa, li pèdi lapawòl sitèlman li te sezi.
Hungarian(i) 4 És az õ asztalának étkeit, szolgáinak lakását és hivatalnokainak állását és öltözékeiket, pohárnokait s azoknak öltözékeit, és az õ áldozatát, a melylyel az Úrnak házában áldozott: a lélekzete is elállott.
Indonesian(i) 4 tata kerja pegawai-pegawai istananya, dan pakaian seragam serta perumahan mereka. Ia melihat makanan yang dihidangkan, dan pakaian para pelayan yang melayani pada pesta; ia melihat juga kurban-kurban yang dipersembahkan Salomo di Rumah TUHAN. Semuanya itu membuat ratu negeri Syeba itu kagum dan terpesona.
Italian(i) 4 e le vivande della sua tavola, e le stanze de’ suoi servitori, e l’ordine del servigio de’ suoi ministri, e i lor vestimenti, e i suoi coppieri, e i lor vestimenti; e ciò ch’egli offeriva nella Casa del Signore, svenne tutta.
ItalianRiveduta(i) 4 e le vivande della sua mensa e gli alloggi de’ suoi servi e l’ordine di servizio de’ suoi ufficiali e le loro vesti e i suoi coppieri e le loro vesti e gli olocausti ch’egli offriva nella casa dell’Eterno, rimase fuor di sé dalla maraviglia.
Korean(i) 4 그 상의 식물과 그 신복들의 좌석과 그 신하들의 시립한 것과 그들의 공복과 술 관원들과 그들의 공복과 여호와의 전에 올라가는 층계를 보고 정신이 현황하여
Lithuanian(i) 4 jo stalo valgius, tarnų būstus, patarnautojų laikyseną bei apdarus, vyno pilstytojus bei jų apdarus, įėjimą į Viešpaties namus, nebegalėjo susilaikyti
PBG(i) 4 Także potrawy stołu jego, i siadania sług jego, i stawania służących mu, i szaty ich, i podczaszy jego, i szaty ich, i schody, po których wstępował do domu Pańskiego, zdumiewała się bardzo.
Portuguese(i) 4 e as iguarias da sua mesa, e o assentar dos seus oficiais, e as funções e os trajes dos seus servos, e os seus copeiros e os trajes deles, e os holocaustos que ele oferecia na casa do Senhor, ficou estupefacta.
Norwegian(i) 4 og rettene på hans bord, og hvorledes hans tjenere satt ved bordet, og bordsvennene stod omkring, og hvorledes de var klædd, og hans munnskjenker og deres drakt og den trapp han gikk op på til Herrens hus, var hun rent ute av sig selv av forundring.
Romanian(i) 4 şi bucatele dela masa lui, şi locuinţa slujitorilor lui, şi slujbele şi hainele celor ce -i slujeau, şi paharnicii lui şi hainele lor, şi treptele pe cari se suia la Casa Domnului. Uimită,
Ukrainian(i) 4 і їжу столу його, і мешкання рабів його, і поставу слуг його та їхні одежі, і чашників його, та їхні одежі, і вхід його, яким він уходить до Господнього дому, і не могла вона з дива вийти!